
Umr-e- daraaz se maang ke laye the char din |
(I had requested for a long life a life of four days
Two passed by in pining, and two in waiting
How unlucky is Zafar! For burial
Even two yards of land were not to be had, in
The land (of the) beloved.)
Na kisii kii ankh ka nur hun na kisii ke dil ka qarar hun |
(My life gives no ray of light, I bring no solace to heart or eye
Out of dust to dust again, of no use to anyone am I
Barred the door of fate for me, bereft of my dear ones am I
The spring of a flower garden ruined
Alas, my autumn wing am I)
Hamane duniyaa mein aake kyaa dekhaa |
(I came into the world and what did I see?
Whatever I saw was just like a dream.
Man is moulded from clay but
I saw him as a bubble of water.)
Found these in Hindustan Times dated 24th October, 2007
-0-
(Here are some more from the book, Masterpieces of Urdu Rabalyat By K.C. Kanda. Translation by the author.)
Dil hai wohi pasand jo tujh pe fida rahe, |
(That heart alone is dear which delights in you,
That life is dearly prized which is pledged to you,
Albeit I’m the way-side dust,but, Zafar, I fear,
Lest this dust too heavily lies on that delicate shrew.)
Aae tum is dum ke jis dum aa gaya aankhon meain dum, |
(You arrived when I’d well-nigh breathed my last,
I couldn’t even gaze at you, or please my heart;
I wasn’t allowed to cry at length in this terrestrial lane,
The lease of life given to me was, indeed, too short.)
|
(Don’t outstrip your limits, keep thy self-control,
In this ever-shifting world, warily should you stroll;
You can’t outsmart us, we know you through and through,
You may change and change your gait, you can’t change your goal.)
|
(Whither I, whither my moon, and whither those nights of love?
But to see such a dream had once been my fate;
Athough, Zafar, I combed the garden, I didn’t see one bloom,
Breathing scent of love, reflecting hues of faith.)
|
(My streaming eyes can only bring public disgrace,
Impotent are they to quench internal fire;
With the heat of love, oceans vaporize,
I alone can bide in the heart of fire.)
|
(Many a mark of town and village, many a mark of waste,
Have faded like the foot-prints from the earth’s face,
It at all a withered trunk, somewhere you espy,
In vain you may look beneath for a trace of shade.)
-0-
Image:
Sketch of Bahadur Shah Zafar II, The Last Mughal Emperor
-0-

The first two stanzas mentioned in your blog could not have been written by Bahadur Shah Zafar. According to historian William Darlrymple in his "The Last Moghul",Zafar had no writing material to pen these words.
ReplyDeleteOhitsme,
ReplyDeleteThanks for pointing that out. Found a lot of info. about it at this site
Still the lines are beautiful.
Meanwhile I am updating this post with some more lines of Bahadur Shah Zafar.
.“Ya to afsar mera shahana banaya hota,
ReplyDeleteYa mera taj gadayana banaya hota”
[I wish my status was that of a real king
Or my crown had the status of a beggar.]
Found it at
Page 216
The Politics of Language
Urdu/Hindi An Artificial Divide: Evolution from African Genes
African Heritage, Mesopotamian Roots, Indian Culture and British Colonialism
By Abdul Jamil Khan